Call me : 4000-026-928
世界范围来看,英语这种语言的使用率是非常之高的,甚至早已普及到国际上的各个国家,因而成为世界通用语言。加之现如今各个国家之间的紧密交流,加大了对英语翻译的需求。有很多的外籍人士来华办事都会需要将自己的证明文件,比如外文的单身证明、护照、驾照翻译成中文,目前,懂英语的人虽然很多,但真正能做好英语翻译的人一定是非常细致的。
在常用的诸多涉外证件中,根据证件本身语言的特殊性,可以归类为以下几个特性:
一、指示性词语:体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制性意义。
二、提示性词语:单身证明中的“兹证明”等词即是提示性词语,无任何特指意义,仅仅起到提示性作用,该语义用途最为广泛。
三、限制性词语:对相关公民的行为提出限制、约束性要求,语言应用直截了当且不留余地。
四、强制性词语:诸如“must”、“must not”、“forbidden”、“禁止”、“不得”等词即是强制性词语,要求相关公民必须采取或不得采取任何行动。
还有很多诸如此类的证明文件翻译注意事项,在进行中外文转换的时候必须找专业的证件翻译译员来进行,单单熟悉英语知识是不够的,因为懂英语不一定懂翻译,翻译是一门专业学科,尤其对于单身证明等证件来说,不同国家甚至同一个国家的不同地区政府所开具的单身证明都是不同的,这就需要翻译单身证明的译者有丰富的外文知识储备和极强的职业责任心,二者缺一不可;
所以这个时候我们就有求于正规的证件翻译公司来翻译我们所需的证件,正规的证件翻译公司除了具备上述的译员资源外,更重要的是其本身拥有正规的资质,包括翻译行业的营业执照和翻译公章等资质,单身证明经正规翻译公司盖章的话其使用效力会大大加强,各地的民政局、公检法机关、不动产登记等机构都会承认,可以免除您的翻译质量之忧。
正规的证件翻译公司在翻译单身证明等证件时都会注意以下几个方面:
首先,数字翻译方面。各个国家或者地区对数字的使用是不尽相同的,但是关于数字的使用,各大翻译机构、翻译协会以及国际组织方面也都设定了专门的规定。但都是大同小异的,一般来说,原文不管有没有用阿拉伯数字,如果数值是术语统计或者是计量范畴的,专业的翻译公司出具的译文都是要使用阿拉伯数字的。
其次,人名地名方面。拿单身证明中文翻译件来说,除了某些特殊的规定之外,如果原文中需要翻译人名的,此时是可以借助语料库中的人名、地名词典或者其他一些工具的,因为有很多的地名非常少见,只有非常专业的翻译公司有内部语料库,可以翻译出官方地名;人名的话翻译公司一般会询问客户的中文姓名或者在其他的正规证件上的中文姓名,没有中文姓名的直接译为外文原名,不可做任何修改,所做的这一切,只为在翻译件上有更加准确的体现,特别是要拿到政府机构使用的单身证明等证件翻译件,更是不能出错。
最后,国外机构名称的翻译。国外单身证明等证件都是国外的官方机构出具的,对于这些机构的译名一定要注意,比如“亚利桑那州卫生统计中心”,正规的翻译公司会参考国内外权威机构给出的机构译名,严格按照官方表述来翻译,不可做任意修改,只有这样,才能体现出单身证明等证件翻译文件的有效性。